مَّنْ أَعْرَضَ عَنْهُ فَإِنَّهُۥ يَحْمِلُ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ وِزْرًا﴿١٠٠﴾
English
Saheeh International
Whoever turns away from it - then indeed, he will bear on the Day of Resurrection a burden,
Ali Quli Qarai
Whoever disregards it shall bear a burden [of punishment] on the Day of Resurrection,
فارسی
انصاریان (Ansarian)
کسانی که از آن روی برگردانند، مسلماً روز قیامت وزر و وبال سنگینی بر دوش خواهند کشید.
فولادوند (Fooladvand)
هر کس از [پیروی] آن روی برتابد، روز قیامت بار گناهی بر دوش میگیرد.
Nederlands
Fred Leemhuis
Wie zich daarvan afwenden, die zullen op de opstandingsdag een last te dragen hebben;
Español
Isa García
Quien se aparte de él, llevará una pesada carga el Día del Juicio,
Türkçe
Diyanet İşleri
Geçmiş olayları sana böyle anlatırız. Katımızdan sana da bir Kitap verdik; kim ondan yüz çevirirse bilsin ki kıyamet günü bir günah yükü yüklenecektir.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Wer sich davon abwendet, der wird am Tag der Auferstehung eine (drückende) Last tragen,
Français
Muhammad Hamidullah
Quiconque s'en détourne (de ce Coran), portera au jour de la résurrection un fardeau;
Русский
Кулиев (Kuliev)
Кто отвернется от него (Корана), тот понесет в День воскресения тяжелую ношу.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Barangsiapa berpaling dari pada Al qur'an maka sesungguhnya ia akan memikul dosa yang besar di hari kiamat,
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
جو اس سے اعراض کرے گا وہ قیامت کے دن اس انکار کا بوجھ اٹھائے گا
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Sesiapa yang berpaling ingkar dari peringatan Al-Quran itu, maka sesungguhnya ia pada hari kiamat menanggung beban (dosa) yang berat.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
যে এ থেকে মুখ ফিরিয়ে নেবে, সে কেয়ামতের দিন বোঝা বহন করবে।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Hər kəs ondan üz döndərsə, şübhəsiz ki, qiyamət günü ağır bir günaha yüklənəcəkdir.
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Ким ундан юз ўгирса, албатта, у қиёмат куни (гуноҳ) юкини кўтарур.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Ҳар кас, ки аз он рӯй гардонад, рӯзи қиёмат бори гуноҳ бар дӯш мекашад.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
هرڅوك چې له ده نه مخ وګرځوي، پس بېشكه دغه كس به د قیامت په ورځ (د عذاب) بار پورته كوي
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
جيڪو کانئس مُنھن موڙيندو سو قيامت جي ڏينھن (گناھن جو) بار کڻندو.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ئهوهی پشتی تێ کردبێت، ئهوه بێگومان له ڕۆژی قیامهتدا کۆڵیک گوناهـ ههڵدهگرێت.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Wanda ya kau da kai daga gare shi, to, lalle shĩ, yanãɗaukar wani nauyi a Rãnar ¡iyãma.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Atakaye jitenga nayo, basi kwa yakini Siku ya Kiyama atabeba mzigo.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
ciddii ka jeedsata xaggiisa waxay xambaari maalinta qiyaame culays (dambi).
Shqip
Sherif Ahmeti
Kush i kthen shpinën kësaj (shpalljes - Kur’anit), ai do të bartë në ditën e kijametit barrën më të rëndë.
Bosanski
Besim Korkut
Ko za njega ne bude mario, na Sudnjem danu će doista teško breme ponijeti,
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ከእርሱ ያፈገፈገ ሰው እርሱ በትንሣኤ ቀን ከባድን ቅጣት ይሸከማል፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Берәү Коръәннән баш тартса, әлбәттә, ул кеше кыямәт көнендә каты ґәзабны күтәрер.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
كىمكى قۇرئاندىن يۈز ئۆرۈيدىكەن، ئۇنىڭغا قىيامەت كۈنى چوڭ گۇناھتىن ئېغىر يۈك يۈكلىنىدۇ
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އެ قرآن އަށް ފުރަގަސްދީފިމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، އެމީހަކު قيامة ދުވަހުން ބުރަދަންހުރި ފާފައެއް އުފުލާހުށްޓެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
ആരെങ്കിലും അതില് നിന്ന് തിരിഞ്ഞുകളയുന്ന പക്ഷം തീര്ച്ചയായും ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്പിന്റെ നാളില് അവന് (പാപത്തിന്റെ) ഭാരം വഹിക്കുന്നതാണ്.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
எவன் அதனைப் புறக்கணிக்கின்றானோ, அவன் கியாம நாளில் (பாவச்) சுமையைச் சுமப்பான்.
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.