قَالَ رَبُّنَا ٱلَّذِىٓ أَعْطَىٰ كُلَّ شَىْءٍ خَلْقَهُۥ ثُمَّ هَدَىٰ﴿٥٠﴾
English
Saheeh International
He said, "Our Lord is He who gave each thing its form and then guided [it]."
Ali Quli Qarai
He said, ‘Our Lord is He who gave everything its creation and then guided it.’
فارسی
انصاریان (Ansarian)
گفت: پروردگار ما کسی است که به هر موجودی، آفرینش [ویژه] او را [آن گونه که سزاوارش بود] به وی عطا کرده، سپس هدایت نمود.
فولادوند (Fooladvand)
گفت: «پروردگار ما کسی است که هر چیزی را خلقتی که درخور اوست داده، سپس آن را هدایت فرموده است.»
Nederlands
Fred Leemhuis
Deze zei: "Onze Heer is het die aan alles zijn aard heeft gegeven en dan de goede richting heeft gewezen."
Español
Isa García
Dijo [Moisés]: "Nuestro Señor es Quien creó todo con una naturaleza particular, y luego lo encamina [para que cumpla su destino]".
Türkçe
Diyanet İşleri
Musa: "Rabbimiz, her şeye ayrı bir özellik veren, sonra doğru yola eriştirendir" dedi.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Er sagte: "Unser Herr ist derjenige, der allem seine Natur gegeben und (es) hierauf rechtgeleitet hat."
Français
Muhammad Hamidullah
«Notre Seigneur, dit Moïse, est Celui qui a donné à chaque chose sa propre nature puis l'a dirigée».
Русский
Кулиев (Kuliev)
Муса (Моисей) ответил: «Господь наш - Тот, Кто придал облик всякой вещи, а затем указал всему путь».
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Musa berkata: "Tuhan kami ialah (Tuhan) yang telah memberikan kepada tiap-tiap sesuatu bentuk kejadiannya, kemudian memberinya petunjuk.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
موسٰی نے کہا کہ ہمارا رب وہ ہے جس نے ہر شے کو اس کی مناسب خلقت عطا کی ہے اور پھر ہدایت بھی دی ہے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Nabi Musa menjawab: "Tuhan kami ialah yang telah memberikan kepada tiap-tiap sesuatu: kejadian semulajadinya yang sesuai dengannya, kemudian Ia memberi petunjuk kepadanya akan cara menggunakannya".
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
মূসা বললেনঃ আমাদের পালনকর্তা তিনি, যিনি প্রত্যেক বস্তুকে তার যোগ্য আকৃতি দান করেছেন, অতঃপর পথপ্রদর্শন করেছেন।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
(Musa) belə cavab verdi: “Rəbbimiz hər şeyə Öz xilqətini verən, sonra da ona doğru yolu göstərəndir!”
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
У: «Бизнинг Роббимиз ҳар нарсага ўз яратилишини берган ҳамда уни ҳидоятга солган зотдир», деди.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Гуфт: «Парвардигори мо ҳамон касест, ки офариниши (сурату шакли) ҳар чизеро ба Ӯ дода, сипас ҳидояташ кардаст».
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
ده وویل: زمونږ رب هغه ذات دى چې هر شي ته يې د ده (موافق) شكل وركړى دى، بیا يې لار ښودلې ده
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
(موسى) چيو ته اسان جو پالڻھاراُھو آھي جنھن ھر شيء کي (پاڻو داڻي) رُؤاني بخشي وري ھدايت ڪيائين.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
موسا وتی: پهروهردگارمان ئهو زاتهیه که ههموو شتێکی بهتایبهتی و ڕێکو پێکی دروست کردووه، پاشان ڕێنموویی کردووه، تا بهچاکی دهوری خۆی ببینێت و (له خزمهتی ئادهمیزادا بێت).
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Ya ce: "Ubangijinmu Shi ne wanda Ya bai wa dukan kõme halittarsa, sa'an nan Ya shiryar."
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Akasema: Mola wetu Mlezi ni yule aliye kipa kila kitu umbo lake, kisha akakiongoa.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Wuxuu yidhi (Muuse) Eebahanno waa kan Siiya wax kasta Abuurkiisa oo Toosiyey.
Shqip
Sherif Ahmeti
(Musai) Tha: “Zoti ynë është Ai që çdo sendi i dha formën e vet, pastaj e udhëzoi atë?”
Bosanski
Besim Korkut
"Gospodar naš je Onaj koji je svemu onom što je stvorio dao ono što mu je potrebno, zatim ga, kako da se time koristi, nadahnuo."
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
«ጌታችን ያ ለፍጥረቱ ነገርን ሁሉ (የሚያስፈልገውን) የሰጠ ከዚያም የመራው ነው» አለው፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Муса әйтте: Безнең Раббыбыз үзе халык кылган мәхлукларына һәрнәрсәне бирде, соңра үзе биргән нәрсәләрдән файдаланырга кешеләргә юл күрсәтте, Ислам диненә дә юл күрсәтте.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
مۇسا ئېيتتى: «پەرۋەردىگارىمىز شۇنداق زاتتۇركى، ھەممە نەرسىگە (ئۆزىگە مۇناسىپ) شەكىل ئاتا قىلدى، (ئاندىن ئۇلارغا ياشاش يوللىرىنى، پايدىلىنىدىغان نەرسىلەرنى) كۆرسەتتى»
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ތިމަންމެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއީ، ކޮންމެ އެއްޗަކަށްމެ، އެ އެއްޗެއްގެ ސިފައާއި، طبيعة ދެއްވައި، ދެން ތެދުމަގު ދެއްކެވި ރަސްކަލާނގެއެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അദ്ദേഹം (മൂസാ) പറഞ്ഞു: ഓരോ വസ്തുവിനും അതിന്റെ പ്രകൃതം നല്കുകയും, എന്നിട്ട് (അതിന്) വഴി കാണിക്കുകയും ചെയ്തവനാരോ അവനത്രെ ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ്.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
"ஒவ்வொரு பொருளுக்கும் அதற்கான அமைப்பை வழங்கி பின்னர் வழிகாட்டியிருக்கிறனே அவன்தான் எங்கள் இறைவன்" என்று கூறினார்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
دلایلی بر شناسایی پروردگار
در این أَیةٌ کوتاه» موسی(ع) به دو اصل اساسی از آفرینش و هستی اشاره میکند که هر یک دلیل مستقل و روشنی برای شناسایی پروردگار است: نخست اینکه خداوند به هر موجودی آنچه نیاز داشته, بخشیده است. دوم» موضوع هدایت و رهبری موجودات است که قرآن آن را با کلمهٌ «ثم» در درجهةٌ بعد از تأمین نیازمندیها قرار داده است. یعنی علاوه بر این که خدا به هر موجودی وسایل حیاتیاش را داده» به آنها درست آموخته است که چگونه هرکدام از آنها نیروهایشان را دقیقاً در مسیر ادامةٌ حیاتشان به کار گیرند. انسانها نیز دارای این هدایت تکوینی هستند؛ اما بهخاطر داشتن عقل و اختیار» وظایف و مسئولیتها و به دنبال آَنْء برنامهای تکاملی دارند که حیوانات ندارند و به همین دلیلء علاوه بر هدایتهای تکوینیء به هدایت تشریعی (دین) نیز نیاز دارندء ۱- نمونه چ۱۳ ص ۲۱۳ ۴ پیشین» ص ۲۰۵ ۵ پیشین» ص۲۱۲ ۶- پیشین» ص ۲۱۸ ۱- نمونهء ۰۱۳ ص ۲۱۳ ۲- پیشین» ص ۱۹۸ ۳ پیشین» ص ۲۰۰ ٥- بیشین، ص٢. > **پانوشت صفحه (منابع):** > ٣- پیشین، ص ٢٠٠ > ۶- پیشین» ص ۲۱۸ > **Cited sources** (grade before any load-bearing use): Tafsīr Nemūneh.