قَالَ ٱلْمَلَأُ مِن قَوْمِهِۦٓ إِنَّا لَنَرَىٰكَ فِى ضَلَٰلٍ مُّبِينٍ﴿٦٠﴾
English
Saheeh International
Said the eminent among his people, "Indeed, we see you in clear error."
Ali Quli Qarai
The elite of his people said, ‘Indeed we see you in manifest error.’
فارسی
انصاریان (Ansarian)
اشراف و سران قومش گفتند: مسلماً ما تو را در گمراهی آشکار می بینیم!
فولادوند (Fooladvand)
سران قومش گفتند: «واقعاً ما تو را در گمراهی آشکاری میبینیم.»
Nederlands
Fred Leemhuis
De voornaamsten van zijn volk zeiden: "Wij zien dat jij in duidelijke dwaling verkeert."
Español
Isa García
Los nobles de su pueblo dijeron [con soberbia]: "Vemos que estás en un error evidente".
Türkçe
Diyanet İşleri
Milletinin ileri gelenleri: "Biz senin apaçık sapıklıkta olduğunu görüyoruz" dediler.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Die führende Schar aus seinem Volk sagte: "Wir sehen dich wahrlich in deutlichem Irrtum."
Français
Muhammad Hamidullah
Les notables de son peuple dirent: «Nous te voyons dans un égarement manifeste».
Русский
Кулиев (Kuliev)
Знатные люди из его народа сказали: «Мы видим, что ты находишься в очевидном заблуждении».
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Pemuka-pemuka dari kaumnya berkata: "Sesungguhnya kami memandang kamu berada dalam kesesatan yang nyata".
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
تو قوم کے رؤسا نے جواب دیا کہ ہم تم کو کھلی ہوئی گمراہی میں دیکھ رہے ہیں
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Ketua-ketua dari kaumnya berkata: "Sesungguhnya kami nampakmu (wahai Nuh) berada dalam kesesatan yang nyata".
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
তার সম্প্রদায়ের সর্দাররা বললঃ আমরা তোমাকে প্রকাশ্য পথভ্রষ্টতার মাঝে দেখতে পাচ্ছি।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Tayfasının başçıları ona! “Biz səni (haqq yoldan) açıq-aydın azmış görürük!, - deyə cavab verdilər.
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Унинг қавмидан бўлган зодагонлар: «Албатта, биз сени очиқ-ойдин залолатда эканингни кўряпмиз», дедилар. (Ҳар бир қавмнинг ўз зодагонлари бўлади. Уларни зодагон қилган уларнинг мол-дунёси, пули, куч-қудрати, маккорлиги ва устамонлиги бўлади. Бу зотлар қавм номидан гапириш ҳаққини ўзларига ўзлари берганлар. Шу тоифа зодагонлар Нуҳ (а. с.) қавмларида ҳам бор эди.)
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Бузургони қавмаш гуфтанд: «Ту] ро ба ошкоро дар гумроҳӣ мебинем».
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
د هغه د قوم سردارانو وویل: بېشكه مونږ تا لازمًا په ښكاره ګمراهۍ كې وینو
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
سندس قوم جي سردارن چيو ته اسين توکي پڌريءَ گمراھيءَ ۾ (پيل) ڏسون ٿا.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
دهستهی دهسهڵاتداری قهومهکهی وتیان: بهڕاستی ئێمه تۆ لهنێو گومڕاییهکی ئاشکرادا دهبینین!!
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Mashawarta daga mutãnensa suka ce: "Lalle ne mu, haƙĩƙa, Munã ganin ka a cikin ɓata bayyananniya."
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Wale watukufu katika kaumu yake wakasema: Hakika sisi tunakuona wewe umo katika upotofu ulio dhaahiri.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Waxay Dheheen Madaxdii Qoomkiisa ka mid ahayd waxaan kugu Aragnaa Baadi Cad.
Shqip
Sherif Ahmeti
Paria e tij tha: “Ne po të shohim (në këtë që na thërret) plotësisht të humbur!”
Bosanski
Besim Korkut
A glavešine naroda njegova su odgovarale: "Mi smatramo da si ti u pravoj zabludi."
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ከሕዝቦቹ (የካዱት) መሪዎቹ፡- «እኛ በግልጽ መሳሳት ውስጥ ኾነህ በእርግጥ እናይሃለን» አሉት፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Нух кауменең аксакаллары әйтте: "Ий Нух! Без сине тәхкыйк адашкансың дип күрәбез", – дип.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
قەۋمىنىڭ چوڭلىرى: ‹‹بىز سېنى ھەقىقەتەن روشەن گۇمراھلىقتا كۆرۈمىز›› دېدى
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އެކަލޭގެފާނުގެ قوم ގެބޮޑުން ބުނޫއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އަހުރެމެންނަށް ފެންނަނީ، ފާޅުވެގެންވާ ފުރެދުމެއްގައި ކަލޭގެފާނު ވާތީއެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അദ്ദേഹത്തിന്റെ ജനതയിലെ പ്രമാണിമാര് പറഞ്ഞു: തീര്ച്ചയായും നീ പ്രത്യക്ഷമായ ദുര്മാര്ഗത്തിലാണെന്ന് ഞങ്ങള് കാണുന്നു.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
அவருடைய கூட்டத்தாரிலுள்ள தலைவர்கள், "மெய்யாகவே, நாங்கள் உம்மை பகிரங்கமான வழிகேட்டில் தான் திடமாக பார்க்கிறோம்" என்று கூறினார்கள்.
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.