ٱلَّذِينَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَهُمْ يَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ يُحْسِنُونَ صُنْعًا﴿١٠٤﴾
English
Saheeh International
[They are] those whose effort is lost in worldly life, while they think that they are doing well in work."
Ali Quli Qarai
Those whose efforts are misguided in the life of the world, while they suppose they are doing good.’
فارسی
انصاریان (Ansarian)
[آنان] کسانی هستند که کوششان در زندگی دنیا به هدر رفته [و گم شده است] در حالی که خود می پندارند، خوب عمل می کنند.
فولادوند (Fooladvand)
[آنان] کسانیاند که کوشششان در زندگی دنیا به هدر رفته و خود میپندارند که کار خوب انجام میدهند.
Nederlands
Fred Leemhuis
van wie het streven in het tegenwoordige leven teloorgaat terwijl zij erop rekenen goed werk te doen?"
Español
Isa García
[Son] aquellos que desperdiciaron los esfuerzos que realizaron en este mundo mientras creían obrar el bien.
Türkçe
Diyanet İşleri
Dünya hayatında, çalışmaları boşa gitmiştir, oysa onlar güzel iş yaptıklarını sanıyorlardı.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
deren Bemühen im diesseitigen Leben fehlgeht, während sie meinen, daß sie gut handeln würden?
Français
Muhammad Hamidullah
Ceux dont l'effort, dans la vie présente, s'est égaré, alors qu'ils s'imaginent faire le bien.
Русский
Кулиев (Kuliev)
О тех, чьи усилия заблудились в мирской жизни, хотя они думали, что поступают хорошо?
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Yaitu orang-orang yang telah sia-sia perbuatannya dalam kehidupan dunia ini, sedangkan mereka menyangka bahwa mereka berbuat sebaik-baiknya.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
یہ وہ لوگ ہیں جن کی کوشش زندگانی دنیا میں بہک گئی ہے اور یہ خیال کرتے ہیں کہ یہ اچھے اعمال انجام دے رہے ہیں
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
(Iaitu) orang-orang yang telah sia-sia amal usahanya dalam kehidupan dunia ini, sedang mereka menyangka bahawa mereka sentiasa betul dan baik pada apa sahaja yang mereka lakukan".
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
তারাই সে লোক, যাদের প্রচেষ্টা পার্থিবজীবনে বিভ্রান্ত হয়, অথচ তারা মনে করে যে, তারা সৎকর্ম করেছে।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
O kəslər ki, onların dünyadakı zəhməti boşa getmişdir. Halbuki onlar yaxşı işlər gördüklərini (və bunun müqabilində mükafata nail olacaqlarını) zənn edirdilər.
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Улар бу дунё ҳаётидаёқ сайъи-ҳаракатлари ботил бўлган, ўзлари эса, гўзал иш қиляпман, деб ҳисоблайдиганлардир», дегин.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Онҳое, ки кӯшиданашон дар зиндагии дунё табоҳ шуд ва мепиндоштанд коре некӯ мекунанд.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
دوى هغه كسان دي چې په دنيايي ژوند كې د دوى منډې توى (او بې ځايه) تللي دي، حال دا چې دوى دا ګمان كوي چې یقیناً هم دوى عمل ښه كوي
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
جن پنھنجي ڪوشش دنيا جي حياتيءَ ۾ اَجائي وڃائي ۽ اُھي (پنھنجي لاءِ) ڀائيندا آھن ته اُھي (پاڻ) چڱو ڪم ڪندا آھن.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
(ئهوانه) ئهو کهسانهن که ههوڵ و کۆششیان لهژیانی دنیادا، بهزایه و بهههدهر چووه بهمهرجێک وایان دهزانی که بهڕاستی کاری چاک دهکهن و کردهوهی ڕهوا ئهنجام دهدهن.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
"Waɗanda aikinsu ya ɓace a cikin rãyuwar dũniya, alhãli kuwa sunã zaton lalle ne sũ, sunã kyautata, (abin da suke gani) aikin ƙwarai?"
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Ni wale ambao juhudi yao katika maisha ya dunia imepotea bure, nao wanadhani kwamba wanafanya kazi nzuri.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
waa kuwuu dhumay camalkoodu nolosha adduun iyagoo isuna malayn inay wanaajin camalka.
Shqip
Sherif Ahmeti
Ata janë veprimi i të cilëve u asgjësua në jetën e kësaj bote, e megjithatë ata mendojnë se janë kah bëjnë mirë.
Bosanski
Besim Korkut
čiji će trud u životu na ovome svijetu uzaludan biti, a koji će misliti da je dobro ono što rade?
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
እነዚያ እነሱ ሥራን የሚያሳምሩ የሚመስላቸው ሲሆኑ በቅርቢቱ ሕይወት ሥራቸው የጠፋባቸው ናቸው፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Ул алданучы кешеләрнең дөньяда гамәлләре батыл булды, ягъни барча эшләре Аллаһуга каршы булды, шулай булса да яхшы эш эшлибез, изге гамәл кылабыз дип уйлыйлар".
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئۇلار ھاياتىي دۇنيادا قىلغان ئەمەللىرى يوققا چىققان ئەمما ئۆزلىرى ئوبدان ئىش قىلدۇق دەپ ئويلىغان ئادەملەردۇر
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އެއުރެންނަކީ دنيوى حياة ގައި، އެއުރެންގެ عمل ތައް باطل ވެ، ގެއްލިފައިވާ މީހުންނެވެ. އަދި އެއުރެން ރަނގަޅަށް ކަންތައްކުރާކަމަށް އެއުރެން ހީކުރެތެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
ഐഹികജീവിതത്തിലെ തങ്ങളുടെ പ്രയത്നം പിഴച്ചുപോയവരത്രെ അവര്. അവര് വിചാരിക്കുന്നതാകട്ടെ തങ്ങള് നല്ല പ്രവര്ത്തനം നടത്തിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നു എന്നാണ്.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
யாருடைய முயற்சி இவ்வுலக வாழ்வில் பயனற்றுப் போயிருக்க தாங்கள் மெய்யாகவே அழகான காரியங்களையே செய்வதாக எண்ணிக் கொண்டிருக்கிறார்களோ அவர்கள் தான்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)also covers 103
زیانکارترین مردم
بسیار میبینیم که انسان گاه کار خلافی انجام میدهد که فکر میکند کار خوب و مهمی بوده است. چنین جهل مرکّبی ممکن است یک لحظه یا یک سال یا حتی یک عمر ادامه یایده و راستی که بدبختیای از این بزرگتر تصور نمیشود. اگر میبینیم قرآن چنین کسانی را زیانکارترین مردم نام نهاده, دلیلش روشن است: کسانی که مرتکب گناهی میشوند» اما میدانند خلافکارندء غالباً حد و مرزی برای خلافکاری خود قرار میدهند و بسیار میشود که به خود میآیند و برای جبران آن به سراغ توبه و اعمال صالح میروند؛ اما آنها که گنهکارند و در عین حال» گناهشان را عبادتء اعمال بدشان را نیکوکاری و کزیها را درستی میپندارند» نه تنها درصدد جبران نیستندء بلکه با شدت هرچه تمامتر به کار خود ادامه میدهند. قرآن این تعبیر جالب توجه را برای آنها به کار برده است: «اخسرین اعمالاً». در روایات» مصادیق روشنی برای این تعبیر ذکر شده که سزاوار تأمل است. در برخی از روایات» مردان و زنان تارک دنیاء از مصادیق این آیه شمرده شدهاند؛ چرا که آنها عمری را در گوشة دیرها سپری میکنند و خود را از لذات حلال زندگی محروم مینمایند و این محرومیتها را سبب قرب خود به خدا میدانند. در بعضی دیگر از روایات» «خوارج نهروان»» یکی از مصادیق این یه ذکر شدهاند؛ آن جمعیت قشری و بیمغز و نادان که بزرگترین گناهان همچون کشتن علی(ع) را موجب تقرب به خدا میدانستند و بهشت را در انحصار خود فرض میکردند. آری» تعصبهای شدیدء غرور و تکبرء خودمحوری و خودخواهی و دنیاپرستی» از مهمترین عوامل پیدایش اینگونه پندارهای غلط است.