قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِنْ أَصْبَحَ مَآؤُكُمْ غَوْرًا فَمَن يَأْتِيكُم بِمَآءٍ مَّعِينٍۭ﴿٣٠﴾
English
Saheeh International
Say, "Have you considered: if your water was to become sunken [into the earth], then who could bring you flowing water?"
Ali Quli Qarai
Say, ‘Tell me, should your water sink down [into the ground], who will bring you running water?’
فارسی
انصاریان (Ansarian)
بگو: به من خبر دهید اگر آب مورد بهره برداری شما [چون آب رودها، چشمه ها، سدها و چاه ها] در زمین فرو رود [تا آنجا که از دسترس شما خارج گردد] پس کیست که برایتان آب روان و گوارا بیاورد؟!
فولادوند (Fooladvand)
بگو: «به من خبر دهید، اگر آب [آشامیدنی] شما [به زمین] فرو رود، چه کسی آب روان برایتان خواهد آورد؟»
Nederlands
Fred Leemhuis
Zeg: "Hoe zien jullie het, als jullie water diep zou wegzakken, wie zou jullie dan bronwater brengen?"
Español
Isa García
Pregúntales: "¿Si el agua que tienen dejara de surgir, quién [fuera de Dios] les podría proveer de agua pura?"
Türkçe
Diyanet İşleri
De ki: "Suyunuz yere batarsa, söyleyin, size kim temiz bir su kaynağı getirebilir?"
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Sag: Was meint ihr, wenn euer Wasser versickert sein sollte, wer sollte euch dann hervorquellendes Wasser bringen?
Français
Muhammad Hamidullah
Dis: «Que vous en semble? Si votre eau était absorbée au plus profond de la terre, qui donc vous apporterait de l'eau de source?»
Русский
Кулиев (Kuliev)
Скажи: «Как вы думаете, кто одарит вас родниковой водой, если ваша вода уйдет под землю?».
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Katakanlah: "Terangkanlah kepadaku jika sumber air kamu menjadi kering; maka siapakah yang akan mendatangkan air yang mengalir bagimu?".
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
کہہ دیجئے کہ تمہارا کیا خیال ہے اگر تمہارا سارا پانی زمین کے اندر جذب ہوجائے تو تمہارے لئے چشمہ کا پانی بہا کر کون لائے گا
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Katakanlah lagi: "Bagaimana fikiran kamu, sekiranya air kamu hilang lenyap (di telan bumi), maka siapakah (selain Allah) yang dapat mendatangkan kepada kamu air yang sentiasa terpancar mengalir?".
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
বলুন, তোমরা ভেবে দেখেছ কি, যদি তোমাদের পানি ভূগর্ভের গভীরে চলে যায়, তবে কে তোমাদেরকে সরবরাহ করবে পানির স্রোতধারা?
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
De: “Bir söyləyin görək, əgər suyunuz çəkilib (yerin dibinə) getsə, (Allahdan başqa) kim sizə axar su gətirə bilər?!
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Сен: «Айтинглар-чи, агар сувларингиз ерга сингиб кетса, сизларга ким осонгина топиладиган сувни келтиради?» деб айт.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Бигӯ: «Хабар диҳед, агар обатон дар замин фурӯ равад, чӣ касе шуморо оби равон хоҳад дод?»
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
ته (دوى ته) ووایه چې تاسو ما ته خبر راكړئ! كه چېرې ستاسو اوبه (په ځمكه كې) ډېرې ښكته لاړې شي۔، نو څوك دى چې تاسو ته به روانې اوبه راولي؟
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
(اي پيغمبر کين) چؤ ته ڏٺو اٿو ڇا ته جيڪڏھن اوھان جو پاڻي ھيٺ پيھي وڃي ته اوھان وٽ وھندڙ پاڻي ڪير آڻيندو؟
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
پێیان بڵێ: ههواڵم بدهنێ باشه ئهگهر ئاوهکهتان ڕۆچوو، کێ دهتوانێت ئاوی سازگارو ڕهوانتان بۆ بهدهست بهێنێت؟! (جگه له خوای میهرهبان).
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Ka ce: "Ko kun gani, idan ruwanku ya wãyi gari faƙaƙƙe, to, wãne ne zai zo muku da ruwa wani mai ɓuɓɓuga?"
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Sema: Mwaonaje, yakiwa maji yenu yamedidimia chini, nani atakueleteeni maji yanayo miminika?
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Dheh balse Warrama hadday Biyuhu Dhulka ku gudhaan yaa idin siin Biya durduri (ma jiro Eebe waxaan ahayn).
Shqip
Sherif Ahmeti
Thuaj: “Më tregoni, nëse uji juaj humbet në thellësi, kush do t’ju sjell ujë mbitokësor (burimor)?”
Bosanski
Besim Korkut
Reci: "Šta mislite, ako vam vode presuše – ko će vam tekuću vodu dati?"
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
«አያችሁን? ውሃችሁ ሠራጊ ቢኾን ፈሳሺን ውሃ የሚያመጣላቸሁ ማን ነው?» በላቸው፡፡ (አላህ የዓለማት ጌታ ያመጣዋል)፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Әйт: "Ничек уйлыйсыз, әгәр сезнең суыгыз һич ала алмаслык тирән җир астына киткән булып әверелсә, кем китерер сезгә кайнап агучы чишмә суларын?"
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
(ئۇلارغا) «ئېيتىپ بېقىڭلارچۇ؟ (سۈيىڭلار يەر ئاستىغا) سىڭىپ كەتسە، سىلەرگە كىم ئېقىن سۇ كەلتۈرۈپ بېرىدۇ» دېگىن
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުން ނިކަން خبر ދީބަލާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުންގެ (ބޭނުންކުރާ) ފެން އަޑިޔަށް ހިނދިއްޖެނަމަ، ހިނގަހިނގާ ހުންނަ ފެނެއް ތިޔަބައިމީހުންނަށް ގެނެސްދޭހުށީ ފަހެ ކާކުހެއްޔެވެ؟
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
പറയുക: നിങ്ങള് ചിന്തിച്ച് നോക്കിയിട്ടുണ്ടോ? നിങ്ങളുടെ വെള്ളം വറ്റിപ്പോയാല് ആരാണ് നിങ്ങള്ക്ക് ഒഴുകുന്ന ഉറവു വെള്ളം കൊണ്ട് വന്നു തരിക?
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
(நபியே!) நீர் கூறும்: உங்களின் தண்ணீர் பூமியினுள் (உறிஞ்சப்பட்டுப்) போய்விட்டால், அப்பொழுது ஓடும் நீரை உங்களுக்குக் கொண்டு வருபவன் யார்? என்பதை கவனித்தீர்களா? என்று (எனக்கு அறிவியுங்கள்).
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
چه کسی آب جاری در اختیار شما قرار میدهد؟
میدانیم که زمین از دو قشر تشکیل شده: قشر نفوذپذیر که آب را در خود فرو میبرد و قشر نفوذناپذیر در زیر آن که آب را در آنجا نگه میدارد. تمام چشمههاء چاهها و قناتهاء از برکت این ترکیب خاص به وجود آمده است. اگر تمام روی زمین» تا اعماق زیاده قشر نفوذپذیر بوده آبها چنان در زمین فرو میرفتند که هرگز دست کسی به دامانشان نمیرسید و اگر همه نفوذناپذیر بوده آبها روی زمین میایستادند و به یک باتلاق تبدیل میشدند یا به دریاها میریختند و به این ترتیب» تمام ذخایر زیرزمینی آب از دست میرفت. این» نمونةٌ کوچکی از رحمت گستردةٌ خداوند به همه موجودات است که مرگ و حیات انسان» سخت با آن گره خورده است. در روایاتی از ائْمةُ اهل بیت(ع)» این آیه به ظهور حضرت مهدی(ع) و عدل جهانی او تفسیر شده است. در حدیی از امام باقر(ع) در تفسیر این آیه میخوانیم: «این آیه در بارةٌ امامی نازل شده که [به عدل الهی] قیام میکند. (حضرت مهدی(عج)) میگوید: اگر امام شما پنهان گردد. شما نمیدانید کجاست؟ چه کسی برای شما امامی میفرستد که اخبار آسمان و زمین و حلال و حرام خدا را برای شما شرح دهد.» سپس فرمود: «به خدا سوگند. تأویل این آیه فرا نرسیده و سرانجام خواهد آمد.» روایات در این زمینه فراوان است و باید توجه داشت که همه از باب تطبیق است. به تعبیر دیگرء ظاهر این آیه مربوط به آب جاری است که مایةٌ حیات موجودات زنده است و باطن آّیه مربوط به وجود امام و علم و عدالت جهانی اوست که آن نیز مایة حیات جامعهٌ انسانی است.