Surah Al-An'aam · Ayah 70·Makkī

70

ٱلَّذِينَ بِهِۦٓ أَن بِمَا لَهَا مِن وَلَا وَإِن لَّا مِنْهَآ أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ بِمَا لَهُمْ مِّنْ بِمَا ﴿٧٠﴾

Translation

Saheeh International

And leave those who take their religion as amusement and diversion and whom the worldly life has deluded. But remind with the Qur'an, lest a soul be given up to destruction for what it earned; it will have other than Allah no protector and no intercessor. And if it should offer every compensation, it would not be taken from it. Those are the ones who are given to destruction for what they have earned. For them will be a drink of scalding water and a painful punishment because they used to disbelieve.

Tafsīr

قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)

تعارض دنیاپرستی با دین فطری الهی

این آیه، کَرایش انسان های دنیاپرست به خواهش های نفسانیشان را بازی و سرگرمی و استهزای دین حقشان بر شمرده است. از این آیه فهمیده می‌شود که انسان‌های هوی‌پرست نیز دین حقی دارند؛ همان آیینی که فطرت الهی از اعماق جانشان آنها را به سوی خدا دعوت می‌کند. پس لازم است که آنها آن دین فطری را جدّی بگیرند و از تحریف و آمیختن آن به خرافات بپرهیزند؛ اما آنها آن را به بازی و سرگرمی می‌گیرند و هر طور که می‌خواهندء آن را از حالتی به حالت دیگر می‌چرخانند و أن کونه که هوای نفسشان دستور می دهد، أن را دکَرکون می کنند. به همین جهت خداوند پس از ذکر این مطلب می‌فرماید: «و زندگی دنیا آنها را مغرور کرده»؛ چرا که افراط در لذات دنیای مادی و کوشش و جدیت در کام‌گیری از آن موجب روی گرداندن از دین حق و به بازی و مسخره گرفتن آن می‌گردد.

امکان ندارد انسان از عمل خود جدا شود

نکته‌ای که در این آیه باید به آن توجه داشت» این است که جملةٌ «اولئک الذین ابسلوا بما کسبوا» (آنها گرفتار اعمال خویش هستند) به علت قبول نشدن غرامت از آنما و نبودن یار و یاور و شفاعت‌کننده برای آنها گفته شده است؛ یعنی مجازات آنها بر اثر یک عامل خارجی نیست که بتوان آن را به نوعی دفع کرد؛ بلکه از درون ذات و صفات و اعمال خود آنها سرچشمه می‌گیرد. آنما اسیر کارهای زشت خویش‌اند و به همین دلیل امکان رهایی نمی‌یابند؛ زیرا جدایی از اعمال و آثار اعمال» همچون جدایی از خویشتن است.