أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشْتَرَوُا۟ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا بِٱلْـَٔاخِرَةِ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ﴿٨٦﴾
English
Saheeh International
Those are the ones who have bought the life of this world [in exchange] for the Hereafter, so the punishment will not be lightened for them, nor will they be aided.
Ali Quli Qarai
They are the ones who bought the life of this world for the Hereafter; so their punishment shall not be lightened, nor will they be helped.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
اینان کسانی اند که زندگی [زودگذر] دنیا را به جای آخرت خریدند؛ پس نه عذاب از آنان سبک شود و نه یاری شوند.
فولادوند (Fooladvand)
همین کسانند که زندگی دنیا را به [بهای] جهان دیگر خریدند. پس نه عذاب آنان سبک گردد، و نه ایشان یاری شوند.
Nederlands
Fred Leemhuis
Zij zijn het die het tegenwoordige leven ten koste van het latere gekocht hebben. Dus zal voor hen de bestraffing niet verlicht worden, noch zullen zij hulp krijgen.
Español
Isa García
Esos son quienes compraron la vida mundanal a cambio de la otra. A ellos no se les aliviará el castigo ni tendrán socorredores.
Türkçe
Diyanet İşleri
Onlar ahiret karşılığında dünya hayatını satın alan kimselerdir, bu yüzden azabları hafifletilmez, onlar yardım da görmezler.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Das sind diejenigen, die das diesseitige Leben für das Jenseits erkauft haben. Deshalb wird ihre Strafe nicht erleichtert werden, und ihnen wird keine Hilfe zuteil.
Français
Muhammad Hamidullah
Voilà ceux qui échangent la vie présente contre la vie future. Eh bien, leur châtiment ne sera pas diminué. Et ils ne seront point secourus.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Они купили мирскую жизнь за Последнюю жизнь. Их мучения не будут облегчены, и им не будет оказана помощь.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Itulah orang-orang yang membeli kehidupan dunia dengan (kehidupan) akhirat, maka tidak akan diringankan siksa mereka dan mereka tidak akan ditolong.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے آخر کو دے کر دنیا خریدلی ہے اب نہ ان کے عذاب میں تخفیف ہوگی اور نہ ان کی مدد کی جائے گی
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Mereka itulah orang-orang yang membeli (mengutamakan) kehidupan dunia (dan kesenangannya) dengan (meninggalkan perintah-perintah Allah yang membawa kebahagiaan dalam kehidupan) akhirat; maka tidak akan diringankan azab seksa mereka (pada hari kiamat), dan mereka pula tidak akan diberikan pertolongan.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
এরাই পরকালের বিনিময়ে পার্থিব জীবন ক্রয় করেছে। অতএব এদের শাস্তি লঘু হবে না এবং এরা সাহায্যও পাবে না।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Onlar (yəhudilər) axirəti dünya həyatına satan kimsələrdir. Buna görə də onların nə əzabı yüngülləşər, nə də onlara kömək olunar.
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Ана ўшалар дунё ҳаётини охиратга сотиб олганлардир. Улардан азоб енгиллатилмас ва уларга ёрдам ҳам берилмас.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Инҳо ҳамон касонанд, ки охиратро донанд ва зиндагии дунёро хариданд. Аз азобашон кам нагардад ва кас ёриашон накунад.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
دا هغه كسان دي چې دنيايي ژوند يې د اخرت په بدل كې اخيستى دى، نو نه به له دوى نه عذاب سپك (كم) كړى شي او نه به له دوى سره مرسته كېږي
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
اِھي اُھي آھن جن آخرت جي بدران دنيا جي حياتي ڳڌي، پوءِ کانئن عذاب ھلڪو نه ڪيو ويندو ۽ نڪي کين مدد ڏبي.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ئهوانه، ئهوانهن كه ژیانی دنیایان كڕی و گۆڕیویانهتهوه به ژیانی (بهههشت)و دوارۆژ، لهبهر ئهوه سزایان لهسهر كهم ناكرێتهوهو ئهوانه ههرگیز یارمهتی نادرێن و سهرناخرێن.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Waɗannan su ne waɗanda suka sayi rãyuwar dũniya da Lãhira, dõmin haka bã zã a sauƙaƙa azãba ba daga kansu, kuma sũ, bã ataimakonsu.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Hao ndio walio nunua uhai wa dunia kwa (uhai wa) Akhera; kwa hivyo hawatapunguziwa adhabu wala hawatanusuriwa.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
kuwaasina waa kuwa ku gatay nolosha adduunyo (ee dhaw) aakhiro, lagamane fududeeyo xaggooda cadaabka loomana gargaaro.
Shqip
Sherif Ahmeti
Të tillë janë ata, që e vlerësuan jetën e kësaj bote mbi botën tjetër, andaj atyre as nuk do tu lehtësohet dënimi, e as që do të ndihmohen ata.
Bosanski
Besim Korkut
To su oni koji su život na ovome svijetu pretpostavili onome na onom svijetu, zato im se patnja neće olakšati niti će im iko u pomoć priteći.
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
እነዚህ እነዚያ ቅርቢቱን ሕይወት በመጨረሻይቱ አገር የገዙ ናቸው፡፡ ከነሱም ቅጣቱ አይቀልላቸውም፤ እነሱም አይርረዱም፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Югарыда зекер ителгән кешеләр, ахирәтне дөньяга саттылар, ягъни дөньяны гына кәсеп итеп ахирәтткә кул селтәделәр. Аларга ахирәттә ґәзаб җиңеләйтелмәс, һәм аларга
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئەنە شۇلار ئاخىرەتنى بېرىپ، دۇنيا تىرىكچىلىكىنى سېتىۋالغان كىشىلەردۇر. شۇنىڭ ئۈچۈن، ئۇلاردىن ئازاب يېنىكلىتىلمەيدۇ، ئۇلارغا ياردەممۇ قىلىنمايدۇ
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އަހުރެންނީ، آخرة ގެ ބާއްޖަވެރިކަމުގެ ބަދަލުގައި، ދުނިޔޭގެ ދިރިއުޅުން ހޯދައިގަތް މީހުންނެވެ. ފަހެ، އެއުރެންގެ ކިބަޔަކުން عذاب އެއް ލުޔެއް ނުކުރައްވާހުށްޓެވެ. އަދި نصر ލިބޭނޭ ބަޔަކު ކަމުގައިވެސް، އެއުރެން ނުވެތެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
പരലോകം വിറ്റ് ഇഹലോകജീവിതം വാങ്ങിയവരാകുന്നു അത്തരക്കാര്. അവര്ക്ക് ശിക്ഷയില് ഇളവ് നല്കപ്പെടുകയില്ല. അവര്ക്ക് ഒരു സഹായവും ലഭിക്കുകയുമില്ല.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
மறுமை(யின் நிலையான வாழ்க்கை)க்குப் பகரமாக, (அற்பமாள) இவ்வுலக வாழ்க்கையை விலைக்கு வாங்கிக் கொண்டவர்கள் இவர்கள்தாம்; ஆகவே இவர்களுக்கு (ஒரு சிறிதளவும்) வேதனை இலேசாக்கப்பட மாட்டாது. இவர்கள் உதவியும் செய்யப்படமாட்டார்கள்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
دنیا و بیارزشی آن در برابر آخرت
خداوند در قرآن کریم بارها زندگی دنیا را نکوهش کرده و به انسانها متذکُر شده که «مبادا زندگی دنیا شما را بفریبد» (لقمان - ۳۳). دلیل این نکوهش این است که قرآن به انسانها زندگی و حیانی وعده کرده که زندگی دنیا در مقابل آن بسیار بیارزش است و نباید آن را به زندگی دنیا فروخت. خدا در یه ۳۸ سورةٌ توبه در بارةٌ نسبت دنیا و آخرت میفرماید: «آیا به زندگی دنیا در مقابل آخرت راضی شدهاید؛ با اینکه کالای زندگی دنیا در مقابل آخرت چیز اندکی است؟» در حدیثی از حضرت رسول اکرم(ص) میخوانیم: «نسبت دنیا به آخرت مثل این است که یکی از شما انگشت خود را به دریا زند و سپس بیرون آورد. پس ببیند چه مقدار (از آب دریا) را با آن برداشته است؟!» در حدیثی از امام علی(ع) آمده است: «آیا آزادهای نیست که این تهماندةٌ دنیا را برای آنان که در خور آناند؛ بیفکند؟! هر آینه جانهای شما را بهایی جز بهشت نیست؛ پس خود را جز به آن مفروشید.» آری» آنجا که انسان بر سر دوراهی دنیا و آخرت قرار میگیرد» اگر دنیا را برگزیند» مورد ملامت قرآن استء و الا بهرهگیری حلال از نعمات و لذات دنیاء مورد نکوهش قرأن نیست؛ چنان که در ایة ۲۲ سورةٌ اعراف میفرماید: «یگو: چه کسی زینتهای الهی را که برای بندگان خود آفریده و روزیهای پاکیزه را حرام کرده است؟ بگو: اینها در زندگی دنیا برای کسانی است که ایمان آوردهاند (اگرچه دیگران با آنها مشارکت دارند ولی) در قیامت, خالص (برای موّمنان) خواهد بود. اینچنین آیات (خود) را برای کسانی که آگاهاند. شرح می دهیم.»