ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُم بِٱلْـَٔاخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ﴿٤﴾
English
Saheeh International
Who establish prayer and give zakah, and they, of the Hereafter, are certain [in faith].
Ali Quli Qarai
who maintain the prayer, pay the zakat, and are certain of the Hereafter.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
همانان که نماز را برپا می دارند و زکات می دهند و به آخرت یقین دارند.
فولادوند (Fooladvand)
[همان] کسانی که نماز برپا میدارند و زکات میدهند، و [هم] ایشانند که به آخرت یقین دارند.
Nederlands
Fred Leemhuis
die de salaat verrichten en de zakaat geven terwijl zij van het hiernamaals vast overtuigd zijn.
Español
Isa García
[Los que hacen el bien son aquellos que] hacen la oración, pagan el zakat y tienen certeza de la existencia de la otra vida.
Türkçe
Diyanet İşleri
O kimseler namazı kılarlar, zekatı verirler; ahirete de yakinen inanırlar.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
die das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten, und sie, die sie vom Jenseits überzeugt sind.
Français
Muhammad Hamidullah
qui accomplissent la Salât, acquittent la Zakât et qui croient avec certitude en l'au-delà.
Русский
Кулиев (Kuliev)
которые совершают намаз, выплачивают закят и убеждены в Последней жизни.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
(yaitu) orang-orang yang mendirikan shalat, menunaikan zakat dan mereka yakin akan adanya negeri akhirat.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
جو نماز قائم کرتے ہیں اور زکوِٰادا کرتے ہیں اور آخرت پر یقین رکھتے ہیں
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Iaitu orang-orang yang mendirikan sembahyang, dan memberi zakat, serta mereka yakin tentang adanya hari akhirat.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
যারা সালাত কায়েম করে, যাকাত দেয় এবং আখেরাত সম্পর্কে দৃঢ় বিশ্বাস রাখে।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
O kəslər ki, namaz qılar, zəkat verər və axirətə tam yəqinliklə inanarlar.
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Намозни тўкис адо этадиган, закотни берадиган ва охиратга ишонч-ла иймон келтирадиганларга.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
онон, ки намоз мегузоранду закот медиҳанд ва ба охират яқин доранд.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
هغه كسان چې لمونځ قايموي او زكات ادا كوي او په اخرت باندې هم دوى یقین كوي
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
جيڪي نماز پڙھندا آھن ۽ زڪوٰة ڏيندا آھن ۽ اُھي آخرت جو ويساھ (به) رکندا آھن.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ئهوانهی که نوێژهکانیان به چاکی ئهنجام دهدهن، زهکاتیش (له ماڵ و سامانیان) دهردهکهن، دڵنیاش دهبن بههاتنه دیی ڕۆژی قیامهت (خۆیانی بۆ ئاماده دهکهن).
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Waɗanda ke tsai da salla kuma sunã ɓãyar da zakka kuma sũ, sunã yin ĩmãnin yaƙĩni, ga lãhira.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Wanao shika Sala, na wanatoa Zaka, nao wana yakini na Akhera.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
kuwa salaadda ooga, Zakadana bixiya, iyagoo aakhiro yaqiinsan.
Shqip
Sherif Ahmeti
Të cilët rregullisht e falin namazin dhe japin zeqatin dhe ata, e mu ata janë të plotbindur për botën tjetër (Ahiretin).
Bosanski
Besim Korkut
onima koji molitvu budu obavljali i zekat davali i koji u onaj svijet budu čvrsto vjerovali;
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ለእነዚያ ሶላትን አስተካክለው ለሚያደርሱት፣ ዘካንም ለሚሰጡት፣ እነርሱም በመጨረሻይቱ ዓለም እነርሱ የሚያረጋግጡ ለሆኑት፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Алар намазларын вакытында укырлар, вә зәкятләрен бирерләр һәм ахирәткә ышанып, аның өчен хәзерләнерләр.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
(ئۇ) (تەئدىل ئەركان بىلەن) ناماز ئوقۇيدىغان، (اﷲ نىڭ رەزاسىنى تىلەش يۈزىسىدىن كۆڭۈل ئازادىلىكى بىلەن) زاكات بېرىدىغان ۋە ئاخىرەتكە جەزمەن ئىشىنىدىغان ياخشى ئىش قىلغۇچى كىشىلەرگە ھىدايەتتۇر ۋە رەھمەتتۇر
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އެއުރެންނީ ނަމާދު قائم ކޮށް، زكاة ދީ، އަދި آخرة ދުވަހާމެދު يقين ކުރާ މީހުންނެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
നമസ്കാരം മുറപ്രകാരം നിര്വഹിക്കുകയും സകാത്ത് നല്കുകയും, പരലോകത്തില് ദൃഢവിശ്വാസമുള്ളവരായിരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവര്ക്ക്.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
அவர்கள் (எத்தகையோரென்றால்) தொழுகையை நிலை நாட்டுவார்கள்; ஜகாத்தும் கொடுத்து வருவார்கள்; இன்னும் அவர்கள் ஆகிரத்தை (மறுமையை) உறுதியாக நம்புவார்கள்.
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.